HET PAD BEZAAID MET ROZEN – vertaling van Rosen Auf Den Weg Gestreut


Opname op 24 april 2022, Tilburg.

Een antifascistisch lied uit 1931: Rosen Auf Den Weg Gestreut. Tekst van Kurt Tucholski, muziek van Hans Eissler

Het Pad Bezaaid Met Rozen

Je moet ze lief en goed bejeg’nen,
maak ze niet bang – ze zijn zo puur!
Je moet ze in de handen nemen,
getrouw de aard van hun natuur!

Fluit je hond terug als hij naar hen keft
Kus de fascisten, kus de fascisten
Kus de fascisten, waar je ze treft!

Wanneer ze haat staan aan te wakk’ren,
zeg: “Ja en amen – gaarne weer!
Hier heb je mij – hak mij aan flarden!”
En als ze slaan, loof dan de Heer.

Want slaan is wat hun werk verheft
Kus de fascisten, kus de fascisten
Kus de fascisten, waar je ze treft!

En schieten zij – om hemels’ wille
Hecht je zo’n waarde aan ‘t bestaan?
Dat zijn toch pacifisten-grillen
Wie geeft het offer dan niet graag?

En je voelt daar laag
diep in je maag
de Hitler-dolk, tot aan het heft
Kus de fascisten, kus de fascisten
Kus de fascisten, zodat je ze treft

En je voelt daar laag
diep in je maag
de nazi-dolk, tot aan het heft
Kus de fascisten, kus de fascisten
Kus de fascisten, zodat je ze treft

Vertaling/bewerking Joke Kaviaar, 3 januari 2022